Photo Diary: Reflections on my AFS Exchange (Reflexiono sobre mi intercambio con AFS)

Lo que aprendí:

What I learned:

Hay muchos factores que influencian un intercambio. Vos no podés hacer que todo corra suavemente como quieras. Tus expectativas se van a explotar. Pero no podés permitir que eso arruine tu experiencia. Y cuando todo se va pal pingo (y creéme cuando te digo que pasará), probablemente 1) no tenés la culpa 2) no es tu responsabilidad arreglar la situación.

An exchange is NOT what you make of it. There are other factors, and as hard as you try, you cannot make everything run smoothly. You will go in with expectations, and they will be shattered. But you cannot let this ruin your experience. And when things go terribly wrong at some point (and trust me, they will), it’s probably not a) your fault and b) your responsibility to fix it.

Aún si querés hacer amistades con los lugareños, no ignores a los otros estudiantes de intercambio ni los voluntarios. La red de AFS es la mejor forma de viajar en el país. (Preguntá: Alguien conoce a alguien en La Pampa con quién podría quedar la noche?) Además, ellos te entienden porque están en (o han estado en) situaciones similares.

Even if you wanna befriend the locals, don’t neglect the exchange students and AFS volunteers. The AFS network is the best way to travel (Ask: Can someone put me in contact with someone in La Pampa so I can stay the night?)

No confíes en todos. Por lo menos, no al principio. Los tucumanos son chismosos sin remedio. Y en cualquier país, como un estudiante de intercambio, no sabés quién realmente te apoya, especialmente porque todos allá ya tienen relaciones que valoran más que la tuya.

Don’t be so trusting. At least, not at the beginning. Tucumanos are terrible gossips. And whatever country you’re in, as an exchange student you don’t know who’s actually on your side, especially because everyone there has existing relationships that they value more than you.

No podés escapar de tus problemas. Te seguirán a otro continente. Y aún si no te siguen, te esperarán hasta que regreses. Sabías que…. tus problemas suelen surgir DE TI! Y mudarte a través del mundo no te hará otra persona. Entonces probablemente terminarás teniendo los mismos problemas y cayéndote en las mismas trampas, pero será peor porque todo pasará en otro idioma y cultura que todavía no entendés y con una familia que todavía no te conoce bien.

You can’t run from your problems. They will follow you to another continent. And even if they don’t, they will be waiting for you when you come back. And even if they don’t, I’ve got news for you: your problems tend to come from YOU. And moving across the world won’t make you not you. So you’ll probably end up having the same problems and falling into the same traps, only worse because in another language and culture that you don’t have a firm grasp on yet and with a family who will probably be less understanding than the one you grew up in.

Si conocés un idioma y una cultura no garantiza que tengas buena comunicación. Si no conoces la dinámica de una familia, te puede hacer quilombo.

Even knowing a language and culture doesn’t guarantee good communication. Even not knowing something like family dynamics can screw you over.dsc_0436-2

Si te pica, rascáte es un consejo terrible. Just ask the lice that inhabited my head.

Si algo te parece incorrecto o extraño, probablemente lo es. No vaciles en pedir ayuda. Hazlo de inmediato. Esperando que todo se mejore y siendo un héroe que aguante todo no va a ser algo bueno por tu salud. Algunas cosas no se puede reparar vos sólo.

If something seems wrong to you, it probably is. Don’t hesitate to ask for help. Go at the first bad sign. Sticking it out and being a hero will not be good for your mental health. Some things can’t be fixed.

Relaciones a distancia tienen un porcentaje de éxito de .00000001%, especialmente cuando tenés ojos coquetos y un amor para los acentos sudamericanos. Mejor cortarle ahora.

Long distance relationships have a .000000001 success rate, especially when you have wandering eyes and have a huge thing for South American accents, so give it up before you go.

url-2

El hecho de que no entendés una pauta no te da licencia para romperla. Mi mamá anfitriona no me permitía que llevara a los amigos al departamento. Pensaba que era una regla estúpida y cuando ella se salió, llevé a un amigo allí. Ella se enteró y se enojó. Y tenía una buena razón para esa regla, y justo porque yo no la entendía no me dio el derecho de romper las reglas.

Not understanding a rule doesn’t give you license to break it. My host mom wouldn’t let me bring any friends up to the apartment. I thought that was stupid and once she left, I brought a friend up. She found out about it and got mad at me. And it turns out, there was a good reason for that rule, and just because I didn’t understand that should not have permitted me to violate it. I lost trust that way.dsc_0004-1

Está bien llorar.

It’s okay to cry.

Nunca podés estar preparado para un programa de intercambio. Siempre te va a atropellar con algo que no anticipabas. Pero a veces se aprende mejor de esa manera.

You can never be prepared for an exchange program. It will always knock you off your feet. But sometimes we learn best that way.dsc_0890

Amar te hace vulnerable. A veces te va a dañar. Y eso es un riesgo que tenés que asumir.

Caring about people is dangerous. Loving makes you vulnerable. Sometimes you end up getting hurt. And that’s a risk you have to take.

El amor trasciende el idioma. No es necesario que haya una traducción.

Love transcends language. No translation required. You just know.

El tiempo sana las heridas.

Time really does heal all wounds.

Siempre tené una ruta de escape en la parte de atrás de tu mente. Suena paranoico, pero cuando estás en una situación difícil te puede salvar.

Always have an escape route in the back of your head. It sounds paranoid, but when you’re in a sticky situation it can help to get out fast.

Una de las primeras cosas que debes hacer al llegar es conocer la ciudad. Te ayudará a no perderte.

One of the first things you should do on arrival is get to know your way around your city/town. This will help you avoid getting lost and get places on time.mapa_tucuman.jpg

Utilizá tu ingenuidad extranjera. Lo podés sacar ventaja. En una situación incómoda, fingí a no entender lo que pasa. Ponéte una cara confundida y decí “El castellano no es mi lengua natal!” Y esté dispuesto a reírte de ti mismo.

Play off your foreign naïvety. It can actually be used to your advantage. In an uncomfortable situation just pretend you don’t understand what’s going on. El castellano no es mi lengua natal! And be ready to laugh at yourself.dsc_0733-1

También aprendí qué es un bidet.

I also learned what a bidet is.

bidet

Una persona bipolar se volvería loco de intercambio porque los altos ya son muy altos y las bajones muy bajos. Leé lo siguiente.

A bipolar person would LOSE IT on exchange because the highs are already so high and the lows are so low. See the following:

Los momentos más bajos de mi intercambio

Lowest moments of my study abroad

Cuando no hice caso al consejo de sólo tomar agua en botella porque no lo había en la casa y me re enfermé.

When I didn’t listen to the advice of only drinking bottled water because there was none in my house and I got super sick.

Cuando la mamá no me cuidó cuando me re enfermé.

When my host mom didn’t take care of me when I was sick.

Cuando vomité en la escuela.

When I vomited at school.

4a9ccbc793eed3876ce54aa6487d38d0.jpg

Cuando hubo un gran malentendido con mi mamá anfitriona y no me creyó cuando le dije que habíamos tenido un malentendido. Me lo echó en cara, interpretó todo erróneamente y me gritaba mucho.

When I misunderstood my host mom and she didn’t believe me when I told her we’d had a miscommunication. She held everything against me and took everything the wrong way and screamed at me.

Cuando mi mamá anfitriona me dijo que tengo “una personalidad de mierda” y me dijo que pasara el fin de semana en lo de una amiga y que contemplara todo aspecto de mi carácter para que lo cambie.

When my host mom said I have “una personalidad de mierda” (a personality of shit) and told me to go spend the weekend at a friends house and contemplate every the aspect of my character in order to change it.dsc_0431-2

Cuando regresé del fin de semana y mi mamá anfitriona se quejaba de mi a mi consejera de AFS enfrente de mi cara y intentó deshacerse de mi y se hizo la mártir cuando mi consejera le dijo que tendría que quedarme con ella una noche más.

When I came back from that weekend and my host mom 81+¢h3d about me to my AFS counselor in front of my face then tried to wash her hands of me right then and there, then played the martyr when my counselor said I’d have to stay with them one more night.DSC_0877.jpg

Cuando contemplaba suicidarme.

When I briefly contemplated suicide.

Cuando me parecía un científica loca/malvavisco en el delantal.

When I looked like like a mad scientist/giant marshmallow in my school uniform

Cuando perdí la semana y la cena de egresados, el evento más grande y divertido del año escolar porque vine el primer semestre.

When I missed “La Semana” and “la cena de egresados,” the biggest and most fun events of the school year, because I came to Argentina for the first semester.

When I found out that the guy who kissed me had a girlfriend at the time and told everyone that I initiated it and made me look bad.

Then when someone with whom I was close sent a message on facebook to my boyfriend to tell him I had cheated on him.

Cuando encontré esto en mi sopa.

When I found this in my soup.Screen Shot 2016-12-31 at 8.38.47 PM.png

Cuando me di cuenta al fin de mi intercambio que apenas había viajado fuera de Tucumán.

When I realized at the end of my exchange that I had barely traveled outside of Tucumán.

Cuando me picaba por dos semanas y después descubrí que tenía piojos.

When I felt itchy for two weeks, then found out I had lice living in my scalp as my host family pulled dozens of them out of my hair while I bawled.250px-male_human_head_louse

Cuando me re enamoré de alguien que no me quería y me traicionó. Un amor no correspondido.

When I fell head over heels in love with someone who didn’t love me back and then was betrayed by them.

Cuando tuve que cuidar a las amigas y hermanas borrachas

When I had to take care of drunk friends and siblings at parties.

Cómo no tenía la energía para salir de la cama. Cómo me dormí en clases y no me podía concentrar ni aprender y saqué malas notas. Porque tenía mononucleosis.

How I didn’t have the energy to get out of bed. How I fell asleep in class and couldn’t concentrate and learn and got generally poor grades. Because I had mono.miyyb88s

Cuando escuché a alguien tener sexo por paredes delgadas.

When I heard someone have sex through thin walls.

Cuando tuve que explicar por qué Donald Trump fue candidato presidencial a argentinos curiosos.

When I had to explain why Donald Trump was considered a viable presidential candidate to curious Argentinesnbc-fires-donald-trump-after-he-calls-mexicans-rapists-and-drug-runners

Cuando no pude respirar

When I couldn’t breathe.Screen Shot 2016-12-31 at 8.41.11 PM.png

Cuando el amigo de mi hermano que conocí una sola vez tuiteó eso.

When my brother’s friend who I met once tweeted about how immature I was?

Cuando estuve con el celular sin batería, el maquillaje manchada, la tarjeta del bondi sin crédito, y ni un peso en mi bolsillo. Tuve que fingir a llorar para que el chofer me tenga pena y me permita ir a los suburbios.

When I got stranded downtown with a dead cellphone, streaked makeup, a bus card with no money left on it, and not a single peso in my pocket. I had to do a frantic pocket search and then a fake cry so the bus driver would take pity on me and let me go home to the suburbs.DSC_0071 (2)

Cuando subí de peso 7.5 libras.

When I gained 15 pounds.

url

Cuando mi prima anfitriona se desmayó porque le metieron algo en la bebida y tuve que cuidarle.

When my host cousin passed out after getting drugged at the club and trying to make sure she’d get home safe and alive.

Cuando lidiaba con los cambios de humor y la pasivo-agresividad de la ayuda doméstica.

When I had to deal with the mood swings, passive-aggressivity, and bitchiness of the domestic helper who shall remain unnameddsc_0004-2

Cuando luché por un amor que ya estuvo muerto y lloré demasiado por un hdp a que no le importaba yo y me di cuenta que había desperdiciado 5 meses en argentina en una relación a distancia que no valía mierda.

When I fought so hard for a love that was already dead and cried too much over a @$^%&#* boy who didn’t care about me and realized I’d wasted 5 months abroad in a long-distance relationship that wasn’t worth shit.

imageedit_2_7280953951.gif

Cuando despedí a los amigos y a la familia antes de subir el omnibus a Buenos Aires.

When I said goodbye to friends and family before getting on the bus to Buenos Aires.

Momentos altos:

Highest moments:

Mirar películas y reírme con mi familia anfitriona en los primeros días después de mi llegada.

Watching movies and laughing with my host family in the first few days of my arrival

Aprender la jerga argentina

Learning Argentine slang575cd59611175.560d6dd950dcc.jpg

Guiar un estudio bíblico en mi iglesia

Leading a bible lesson at my church.

Hacer amigas de una chica ciega, aprender el Braille y reírnos como locas en clase.

Befriending a blind girl, learning Braille and giggling like crazy in classiavm8zns

Ver las cataratas de iguazú

Seeing Iguazú Falls

Sacar un 10 en mis exámenes de historia y literatura

Getting a 10 on my Literature and History examsipge4kl7

No haber perdido el pasaporte

Not losing my passport

Presentar sobre los estados unidos frente el año entero.

Doing a presentation about the United States for my entire gradeScreen Shot 2016-12-31 at 8.01.30 PM.png

Comer empanadas, asado, panchuques, torta de hojaldre, mantecol, y toda la comida rica argentina.

Eating empanadas, asado (steak), panchuques, torta de holadjre, mantecol

Cuando mi segunda hermana anfitriona tuvo una fiesta de sorpresa para extenderme la bienvenida.

When my second host sister had a surprise party with all her friends to welcome me

Escabiarme como un buen argentino

Drinking fernet and gancia on the reg

Tomando mate por primera vez en El Caldillal.

Drinking mate for the first time at El Caldillal.

Jugando al voley y bloqueando a todas las petizas.

Playing club volleyball and blocking the heck out of all the shawties

Hacerme la rata y leer Alicia en el país de las maravillas y otros libros en vez de irme a clases.

Skipping out on class and instead reading Alice in Wonderland and other chapter books in Spanish in the library with my friend.

url-1.jpg

Bañarme en las termas del río hondo.

Bathing in the hot springs of Santiago del Estero

Aprender la historia y la política de argentina de mis compañeros.

Learning Argentine history and politics from classmates

El bautismo normal.

Getting “baptized” at school.

Hacer senda en la Sierra de 7 Colores en Purmamarca, Jujuy

Hiking the Sierra de 7 Colores in Purmamarca, Jujuy

Ganar un torneo de voley y tener una fiesta “equipal” con fideos después.

Winning a volleyball tourney and having a pasta party afterwards

Mirar las luces del centro desde la terraza.

Standing on the terrace of our apartment looking out at the city lights

Comer helado de sabor dulce de leche granizado.

Eating dulce de leche granizado flavor ice creamscreen-shot-2016-12-30-at-12-37-26-pm

Caminar a la escuela, especialmente cruzando la Plaza de Independencia.

Walking to school, especially crossing La Plaza de Independenciagetlstd-property-photo

Andar por el centro con mi primer hermano anfitrión

Walking around the city with my first host brother

Ir a Tafí y Quilmes con la familia.

Going to Tafí del Valle y Quilmes with my fam

Tomar chocolatadas (submarino) con las amigas

Going out for hot chocolate with girl friendssubmarino2.jpg

El finde que pasé en lo de Eugenia

My weekend at Eugenia’s house in the country

Ir a Córdoba para ver a un amigo.

Going to Córdoba to see a friend

dsc_0233-3

Descubrir que no tendría que irme al consulado para sacar una visa con el fin de visitar a Brasil por los juegos olímpicos en Rio.

Finding out I wouldn’t have to travel overnight to get a visa to go to Brazil because of the Rio Games

Ir a un partido de la deca con mi segundo hermano anfitrión y mi padrastro. Pura locura.

Going to a Club Atlético Tucumán fútbol game at the stadium with my host brother and stepfather. Sheer insanity.

Escuchar música rumbo a la escuela en el cuatro.

Jamming out to my music on the bus ride to school

Descubrir la cumbia y el folclore, dos genéros que me encantan ahora.

Discovering cumbia and folclore, two new favorite genres of music

Merendando en el hotel del Cerro con mi primera hermana anfitriona y su papá, sacando fotos en la lluvia, y cantando karaoke con ellos.

Having shakes in the hotel on top of the mount with my first host sister and dad, taking photos with her in the rain, then going home and singing karaoke

Haciendo amistades

Making new friends

Cómo mi mamá me llamaba un tamal porque “hay que amarrarte con un hilo pa meterte en el agua.” En mi defenso, la ducha me quemaba o me congelaba alternativamente.

My mom calling me a tamal because “hay que amarrarte con un hilo pa meterte en el agua.” In my defense, the shower either burned you to death or froze you.

Mirando las luces tucumanas del cima del Cerro.

Looking at the Tucumán lights from on top of Cerro San Javier tucunoche

Caminar por el Parque 9 de Julio con mi segunda hermana anfitriona

Walking through Parque 9 de Julio with my second host sister

Cuando la mechera me devolvió la billetera después de robarmela porque se dio cuenta que no había nada de valor adentro 😂

Having the pickpocket gave back my wallet after stealing it and realizing that nothing in their was of value to her

Ir al quince de la Luchy

Going to my second host sister’s quinceñera

Los actos, especialmente lo del bicentenario.

The assemblies, especially for the bicentennial.

dsc_0383-2

Desbarrancarme del cerro, bajando por parapente y aterrizarme en un campo de limones.

Jumping off Cerro San Javier, paragliding down, and crash landing in a lemon orchard

Ir al Teatro Alberdi con la abu.

Going to the theatre with my grandmadsc_0428-1

El viaje solidario

Mirar a mi hermana haciendo las telas.

Watching my sister do crazy acrobat thingsdsc_0576-2

Riéndome del siguiente anuncio

Laughing at the Jugo Exprimidor Olvídala commercial

Mirar Soy Luna con mis hermanos.

Watching Soy Luna on Dis-neigh channel with my siblings

Comer lomitos auténticos en Córdoba

Eating authentic lomitos in Córdoba

Aprender/practicar a perrear y menear en los boliches.

Learning to shake my hips.

Cuando mi primer papá anfitrión, que es policia, me arrestó de joda con manillas.

When my police officer host dad jokingly arrested me, handcuffs and all

Conclusión:

Conclusion:

A pesar de todas las bajones, la cultura, la lengua, las familias, los amigos, la educación y más que todo las enseñanzas de vida hizo que el intercambio valiera la pena, y si fuera dado la oportunidad de revivir el semestre, incluyendo el primer mes, que era el peor mes en mi vida entera, todavía lo haría de nuevo.

Despite all the lows, the culture, the language, the family, the friends, the education, and most of all the life lessons made my exchange well worth it and if I were given the choice to relive the semester, even including the entire first month, which was the worst in my life, I still would do it all over again.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s